« Ostali tekstovi
Autor: Ministarstvo inostranih poslova CPC
Postavljeno: 03. 11. 2011.
Govor Arhiepiskopa Simeona na Svečanoj sjednici crkvanih opština za Lučindan 2011.
Eure Seligkeit!
- Vaše Blaženstvo
Verehrte Priester im In-und Ausland!
- Poštovani svještenici u zemlji i inostranstvu!
Sehr geehrte Damen und Herren!
- Vrlo poštovane Dame i gospodo!
Als Leiter des Außenamtes der Montenegrinisch Orthodoxen Kirche, überbringe ich Ihnen an diesem Festtag die Grüße, Seiner K.u.K. Hoheit Erzherzog Karl vonHabsburg der zu unserem Land eine besondere Bindung hat.
Kao rukovodilac Ministarstva vanjskih poslova Crnogorske pravoslavne crkve, na ovaj svečani dan, prenosim vam pozdrave čovjeka koji sa našom zemljom ima posebnu povezanost, Njegovog Kraljevskog Visočanstva Nadvojvode Karla od Habsburga,
sowie die Grüße Seiner Exzellenz dem Herrn Generalkonsul Dr. Breitenthaler, Großprior des Montenegrinischen St. Lazarus Orden
kao i pozdrave počasnog generalnog konzula i Priora Crnogorskog Reda Sv. Lazara, Gospodina dr. Breitenthalera,
der durch seine karitativen Tätigkeiten in Montenegro das Ansehen unsere Kirche in der Öffentlichkeit unterstützt.
koji kroz svoje dobrotvorne aktivnosti u Crnoj Gori uvijek podržava ugled Naše Crkve u javnosti
Natürlich grüßt sie mit tiefer Liebe im Herzen die Montenegriner von Österreich und alle Montenegriner mit denen wir Kontakt im Ausland haben.
Naravno, pozdravljaju vas, sa dubokom ljubavlju u srcima, Crnogorci iz Austrije i svi Crnogorci sa kojima, mi u inostranstvu, imamo kontakte.
Mit allen zusammen bilden wir eine große Familie und an alle die heute nicht bei uns sein können, wollen wir in dieser Feierstunde denken
Sa svima njima mi činimo jednu veliku familiju, i u našim mislima svi koji danas, u ovim svečanim trenucima, nijesu mogli biti sa nama
Heute an diesem Festtag bringe ich Ihnen die offizielle Nachricht, dass unsere Kirche durch ein Außenamt in der Welt vertreten wird
Danas, na ovaj svečani dan donosim vam oficijelnu vijest da je Naša Crkva, preko Ministarstva vanjskih poslova zastupljena u svijetu
Ich bringe euch die Nachricht das unsere Kirche zu Beginn dieses Jahres, von der österreichischen Regierung die Konstitution für ein Außenamt unserer Kirche erhalten hat und mit dem Segen unseres Metropoliten seine Arbeit aufgenommen hat.
Donosim vam takođe vijest da je Naša Crkva početkom ove godine, dobila Ustav za Ministarstvo vanjskih poslova, i da je ono započelo svoj rad sa Blagoslovom Našeg Mitropolita.
Es ist das erste Mal in der zweiten Republik Österreich, dass einer orthodoxen Kirche die gesetzliche Möglichkeit eines Außenamtes gegeben wurde.
To je prvi put u drugoj Republici Austriji, da je jednoj pravoslavnoj crkvi data zakonska mogućnost Ministarstva vanjskih poslova.
Diese Konstitution die sich über Europa und die in der Europäischen Union verankerten Staaten erstreckt, wird ein Meilenstein in der Zukunft, wenn Montenegro der EU beitritt, sein.
Ovaj ustav koji se proširuje na sve zemlje Evrope i na Države koje su povezane sa Evropskom Unijom, biće prekretnica u budućnosti, kada Crna Gora bude pristupila Evropskoj Uniji.
Es ist ein großer Schritt nach vorne den wir getan haben und der uns die Möglichkeit eines besseren Verständnisses unter den Menschen geben wird.
Napravili smo veliki korak naprijed, koji će nam ponuditi bolje razumijevanje među ljudima.
Und so bitte ich sie besonders an diesem Tag ihre Gebete an den großen Heiligen Peter von Cetinje zu richten das er seine schützenden Hände jetzt und in der Zukunft über unsere Kirche seine Gläubigen im In-und Ausland und über Montenegro hält.
I zato vas molim, pogotovo na ovaj dan, da svoje molitve usmjerite ka velikom Svetom Petru Cetinjskom, kako bi i sada i u budućnosti držao svoje zaštitničke ruke, iznad Naše Crkve i njenih vjernika, u zemlji i inostranstvu, i iznad naše Crne Gore.
Beten wir aber auch zu unserem Heiligen das er unserem Metropoliten ein langes Leben in Gesundheit und Frieden geben möge.
Pomolimo se takođe Našem Svecu da podari dug život u zdravlju i miru Našem Mitropolitu
Ich wünsche ihnen und ihren Familien einen gesegneten Feiertag und das wir noch viele Male an einem Festtag wie diesen an den wir diesen großen Heiligen den Heiligen Peter von Cetinje ehren, gemeinsam teilnehmen können.
Želim vama i vašim Familijama blagosloven Praznik, i da zajedno još mnogo puta možemo uzeti učešća, na svečanoj prigodi kao što je ova, na kojoj smo ukazali poštovanje velikom Svetom Petru Cetinjskom.
Ich danke ihnen.
Zahvaljujem na pažnji.
Arhiepiskop Kotorski i primorski
† Simeon
» FOTO PRIČA «